Informations sur la société会社情報

Informations sur la société会社情報

クリエーターより挨拶 de la part de la créatrice

A partir du milieu de  l’époque d’Edo, le gouvernement de Tokugawa souffraient en réalité de la difficulté financière structurale. Alors que les échanges monétaire était en pleine expansion, au sein du pays, les recettes du pouvoir central restaient basées sur le récolte du riz qui elle, ne changeait pas autant.  Le huitième Shogun (chef d’Etat), Yoshimune Tokugawa qui a entrepris la réforme de Kyoho (Kyoho no Kaikaku) au 18è siècle, a favorisé le développement de l’artisanat régional.

Les seigneuries appelés “Han (藩)” qui étaient les unités sous-division du shogunat, gouvernement du Shogun, était également en proie à des déficits financiers structurels pour la même raison. Pour en sortir,  beaucoup de “Han (藩)” ont entrepris de développer des produits spécifiques à leur contrée et de les commecialiser sur le marché de la ville d’Edo, qui comptait déjà un million d’habitants au début du 18e siècle.

Certains produits artisanaux traditionnels que l’on voit aujourd’hui ont été créés ainsi.

A l’époque d’Edo, la société se composait officiellement de quatre couches : “Bushi ou Samurai” littéralement traduits par “Guerriers”, qui était la classe dirigeante, Paysans, Artisans et Commerçants. A la fin de l’époque d’Edo, au milieu 19è siècle, la classe “Samurai” souffrait de la disproportion entre une économie sans cesse croissante et leur salaire, basé sur les cours du  riz qui ne n’avait guère changé depuis deux cents ans. La difficulté était importante notamment chez les Samurais dont le salaire était modeste. De ce fait, dans certaines demeures de Samurai, il était assez courant de mobiliser la famille pour la fabrication artisanale comme  collage de papier hydrofuge à la structure de parapluie, le tissage, la fabrication des souliers dits “Tabi(足袋)”, etc.

A la fin de la Deuxième Guerre mondiale, il est arrivé par exemple à ma grand-mère de recevoir des commandes de chemises pour la subsistance de la famille.

Selon un dicton français dit, “Quand on n’a pas de pétrole, on a des idées.”

La fin de janvier 2020. quand le corona-virus s’est propagé au Japon, nous avons ressenti l’arrivée d’un temps de la crise. Nous nous sommes mis à fabriquer des masques en tissu, car fabriquer quelque chose de ses propres mains est le première geste de défense que l’histoire nous enseigne.

En six mois, nous avons fabriqué plus de mille masques. Nous avons éprouvé de la joie et de la fierté à fabriquer des produits qui nous plaisent. On ne peut pas encore dire que nous avons atteint  la réussite commerciale. Certes, notre société vise à créer des produits artisanaux du vingt-et-unième siècle, fabriqués à Tokyo, qui entreront dans la lignée des produits artisanaux traditionnels dans l’avenir.

Nous vivons et travaillons actuellement dans la ville de Tokyo. Depuis un quart du siècle notre école enseigne le français et pour ce faire, nous ne cessons d’étudier la culture européenne.Notre profil et de notre histoire nous positionnent idéalement pour la réaliser des produits qui nous sont spécifiques.

Je tiens à remercier Mme et M. Masae et Masao Kawahara de leur soutien continuel,  Kaori Takahashi, notre chef cuisinière pour s’être impliquée dans  la fabrication,  la gestion et  la vente avec autant de créativité, Christophe Gigan et Valéry Bacou de leur aide pour l’entretien du site de BeauMasque et mon mari Alain Magallon de son soutien,

Nous avons choisi de relever le défi de créer, sous notre propre marque, toute une ligne de  produits correspondant  à la demande de notre époque.

A Tokyo, juillet 2020

Présidente, Yoriko Magallon

18世紀、享保の改革を行った八代将軍徳川吉宗は、各藩に特産品の開発を奨励しました。
その後も、江戸中期以降の構造的な財政赤字から脱却すべく、多くの藩で特産品が作り出され、数々のヒット商品が生まれ、財政危機の克服に一役買って、現在も残る伝統工芸品に繋がっている例も少なくありません。
幕末、俸給として米を受け取っていた下級武士は困窮し、武家屋敷の中で、家族で傘張り、機織り、足袋作りなどの内職をすることはよくあったようです。
第二次世界大戦終戦時、私の祖母もワイシャツの仕立てを引き受けて、家族の生活を支えたことがありました。
フランスの諺に「Quand on n’a pas de pétrol, on a des idées (灯油がないときは、アイディアがある)」というものがございます。
2020年1月末、新型コロナウイルスが日本に上陸した際、危機の時代の到来を感じ、私たちは手作りの布製マスクを作り始めました。なぜなら、自らの手で何かを作ることは、歴史が教える、自衛と自立の最初の措置だからです。それから約半年、千個以上のマスクを作り、自分達の心に叶った品物を作る誇りと楽しさを手に入れました。業績は未だ途上ですが、当社としては21世紀の東京発の民芸品の創造を目指します。
日々、現在の東京に住んで、仕事をし、これまで四半世紀に渡って、フランス語を教えるためにヨーロッパ文化を学んできた我々だからこそ発信できる製品を作ってゆこうと思います。

当社の製品をご利用下さるお客様に、心より感謝申し上げます。
また、河原雅夫様、正枝様ご夫妻の変わらないご支援に厚くお礼申し上げるとともに、常に創意工夫をもって、果敢に製作・管理・販売に取り組む当校料理長 高橋かおり、サイトの設営を支えてくれる当校教務部長 クリストフ・ジガン、ヴァレリー・バクー、常に励ましてくれる夫アラン・マガロンにも深く感謝いたします。

我々の商品群を、Withコロナ時代の需要に出会うブランドに育てるべく、研鑽と挑戦を続けてゆこうと思います。
2020年 7月
                                                            代表取締役社長 マガロン依子

会社概要

有限会社キュルチュール・フランセーズ
フランス語フランス料理学校 キュルチュール・インターナショナル・クラブ    月曜火曜定休(閉門)

アクセス

キュルチュール・インターナショナル・クラブ Culture International Club

・所在地
〒158-0092
東京都世田谷区野毛3-10-16
・アクセス
東急大井町線上野毛駅から徒歩8分 
*当校には、より豊富な種類のマスクがございます。当校にて直接マスクをご購入になることは可能ですが、フランス語授業を行っているため、予約の上いらして下さい。